top of page

線上聆聽

《環球聖經譯本》華語試聽  1

《聖經新譯本》台語試聽  1

2018年09月份新譯本新亮光  1 2 3 4

2018年08月份新譯本新亮光  1 2 3 4

2018年07月份新譯本新亮光  1 2 3 4

2018年06月份新譯本新亮光  1 2 3 4

2018年05月份新譯本新亮光  1 2 3 4

2018年04月份新譯本新亮光  1 2 3 4

2018年03月份新譯本新亮光  1 2 3 4

2018年02月份新譯本新亮光  1 2 3 4

2018年01月份新譯本新亮光  1 2 3 4

2017年12月份新譯本新亮光  1 2 3 4

2017年11月份新譯本新亮光  1 2 3 4

2017年10月份新譯本新亮光  1 2 3 4

2017年09月份新譯本新亮光  1 2 3 4

2017年08月份新譯本新亮光  1 2 3 4

2017年07月份新譯本新亮光  1 2 3 4

2017年06月份新譯本新亮光  1 2 3 4

2017年05月份新譯本新亮光  1 2 3 4

2017年04月份新譯本新亮光  1 2 3 4

2017年03月份新譯本新亮光  1 2 3 4

2017年02月份新譯本新亮光  1 2 3 4

2017年01月份新譯本新亮光  1 2 3 4

2016年12月份新譯本新亮光  1 2 3 4

2016年11月份新譯本新亮光  1 2 3 4

2016年10月份新譯本新亮光  1 2 3 4

2016年09月份新譯本新亮光  1 2 3 4

2016年08月份新譯本新亮光  1 2 3 4

2016年07月份新譯本新亮光  1 2 3 4

2016年06月份新譯本新亮光  1 2 3 4

2016年05月份新譯本新亮光  1 2 3 4

2016年04月份新譯本新亮光  1 2 3 4

2016年03月份新譯本新亮光  1 2 3 4

2016年02月份新譯本新亮光  1 2 3 4

2016年01月份新譯本新亮光  1 2 3 4

2015年12月份新譯本新亮光  1 2 3

2015年11月份新譯本新亮光  1 2 3 4

2015年10月份新譯本新亮光  1 2 3 4

2015年09月份新譯本新亮光  1 2 3 4

2015年08月份新譯本新亮光  1 2 3 4

2015年07月份新譯本新亮光  1 2 3 4

2015年06月份新譯本新亮光  1 2 3 4

2018年九月份的新譯本新亮光

(一) 親愛的朋友,平安! 《聖經新譯本》讓您讀聖經更精準更瞭解。

例如:約翰壹書4章9節《和合本》說----『神差他獨生子到世間來,使我們藉著他得生,神愛我們的心在此就顯明了。』 《和合本》此處翻譯明顯畫蛇添足。因為約翰壹書是講「神的愛」,並且這經文的上一句是「因為 神就是愛」。《和合本》將「神的愛 the love of God」翻成「神愛我們的心」。

請看《聖經新譯本》翻譯為----『神差遣他的獨生子到世上來,要使我們藉著他而活; 神的愛就在我們中間顯明了。』

『環球聖經公會』陪伴您每天讀聖經!

(二) 親愛的朋友,平安! 《聖經新譯本》讓您讀聖經更精準更瞭解。

 

例如:詩篇109篇24節《和合本》說----『我因禁食,膝骨軟弱;我身上的肉也漸漸瘦了。』 這篇詩是大衛求 神報應那些攻擊他的人,並且求 神憐憫他的苦情。大衛說到他「禁食」之後有兩個結果,很妙的是《和合本》對於第一個結果:「膝骨軟弱」,似乎描述得不夠完整。至於第二個結果:「我身上的肉也漸漸瘦了」,意思是表達了,但修辭及用詞又太過於直白。

請看《聖經新譯本》翻譯為----『我因禁食,雙膝軟弱無力;我的身體消瘦枯乾。』

『環球聖經公會』陪伴您每天讀聖經!

 

(三) 親愛的朋友,平安! 《聖經新譯本》讓您讀聖經更精準更瞭解。

例如:提摩太後書4章2節《和合本》說----『務要傳道,無論得時不得時,總要專心;並用百般的忍耐,各樣的教訓,責備人、警戒人、勸勉人。』 保羅提醒提摩太治理教會的心態,就是不論時機如何,都要 be ready。 《和合本》這裡漏掉了很重要的 be ready,只強調了要專心。

請看《聖經新譯本》翻成 ----『務要傳道;無論時機是否適合,都要常作準備;要以多方的忍耐和教訓責備人、警戒人、勸勉人。』

『環球聖經公會』陪伴您每天讀聖經!

 

(四) 親愛的朋友,平安! 《聖經新譯本》讓您讀聖經更精準更瞭解。

例如:詩篇33篇16節《和合本》說----『君王不能因兵多得勝;勇士不能因力大得救。』 這詩篇的主題是「要歌頌和倚靠 神的權能」,所以千萬不要輕忽「關鍵所在」,與翻譯上的「一字之差」。 《和合本》這一節翻譯邏輯不通:「君王若是兵多當然能得勝,勇士力量大當然能得救」,原因就在錯誤翻譯了兩句話的「is not」,而不是「can not」。

請看《聖經新譯本》精準的翻成----『君王不是因兵多得勝,勇士不是因力大得救。』

『環球聖經公會』陪伴您每天讀聖經!

bottom of page